Глава 2


Уже в четверг, через два дня после того мистер Кинг сообщил семье и своим гостям о предстоящем на следующей неделе бале, по всей округе разнеслась новость о приезде в Кент сэра Дэниэлса. Стало известно о том, что он приобрел здесь самое знаменитое и дорогое поместье - Истфилд, в котором со своей семьей сэр Дэниэлс собирается провести большую часть лета.


Как только сэр Дэниэлс разместился в своем новом пристанище, мистер Кинг направился в новую резиденцию своего знакомого с визитом. Дабы не волновать дам, он постарался покинуть дом незамеченным, сразу после обеда, в то время, когда все обитатели поместья еще занимались своими делами. Он провел там не менее двух часов, справляясь о делах в Л. и знакомясь с молодыми джентльменами и дамами, приехавшими вместе с сэром Дэниэлсом, среди которых были и те два молодых офицера, о которых говорили на днях в ГолдФилде. Перед уходом, пожелав всех благ хозяевам и новым знакомым, мистер Кинг пригласил их завтра на обед в свое имение, высказав тем самым удовольствие всей семьи принимать у себя таких уважаемых гостей.


Вернувшись в ГолдФилд, мистер Кинг убедился, что никто даже и не заметил его отсутствия. Он всегда пропадал после обеда в своем кабинете, посему и в этот раз все даже и не стали задумываться о его местонахождении. Он, вновь не привлекая внимания, прошел в свой кабинет, но вскоре вышел в гостиную, присоединившись к беседе своей жены и миссис Хансворд. Из соседней комнаты, доносились звуки фортепиано, где молодые леди слушали прекрасную игру мистера Ричардса.


И лишь за ужином, когда все обитатели дома были в сборе, мистер Кинг удосужился сообщить о завтрашнем событии, за что получил упрек от своей жены:


- Как вы могли нам так поздно об этом сообщить, мистер Кинг! Теперь я буду волноваться и не успею дать прислуге должных распоряжений.


- Не стоит, моя дорогая, я уже обо всем позаботился, - с улыбкой произнес хозяин дома.


Мистер Кинг любил свою жену и всячески старался ей помогать, при этом ему очень нравилось удивлять, приводя всех окружающих в восторг, так и в этот раз он, избавивший миссис Кинг от хлопот, ей преподнес большую радость и спокойствие.


Всех эта новость удивила и даже немного взволновала обитателей ГолдФилда. Кейт и ее муж надеялись обзавестись новыми полезными для них знакомствами. Миссис Хансворд желала встретить старого знакомого и тешила себя надеждой, что после этой встречи ее племяннице может улыбнуться удача, и она встретит достойного джентльмена, ведь вместе с сэром Дэниэлсом прибудут его друзья, по слухам приятные молодые и обаятельные люди. Самой Валери тоже приходила в голову такая идея, но она думала, что такой шанс в большей степени выпадет ей на балу, а завтра просто появится большая компания, которая разнообразит их пребывание в ГолдФилде. Особой радости, казалось, не испытывала лишь Хелен. Она всегда скептически относилась к новым знакомствам.


Следующий день с самого утра был проведен в возбужденном ожидании долгожданных гостей, которые прибыли ровно в назначенное время. От Истфилда до ГолдФилда расстояние было около пяти миль, преодолеваемое с хорошим экипажем без особых проблем. На обед прибыли сэр Дэниэлс и его жена, а также его друзья, которых вчера также пригласил мистер Кинг. Четверо джентльменов и одна дама. Из них было двое уже известных всем офицеров, также не менее знаменитый в А. сын баронета Хидона, унаследовавший титул своего отца. И один из владельцев самой крупной морской компании мистер Ренес со своей женой.


Всех прибывших гостей встретили с почтением, выразив им свою глубокую признательность за то, что они оказали честь так скоро их посетить. Когда все были, наконец, друг другу представлены, был подан роскошный обед в большой столовой.


Как всегда, такое знаменательное событие не произошло без одного странного недоразумения. Где-то с полудня никто не мог отыскать мисс Кинг. Все надеялись, что юная леди прибудет к тому времени, когда должны были прибыть гости, но она так и не появилась. Взволнованная миссис Кинг чуть было не лишилась чувств от волнения за дочь и за предстоящий прием. Мистер Кинг, было, пришел в ярость, таким проявлением неуважения со стороны дочери, но смог сдержать себя, дабы не расстраивать еще больше свою жену. Никто не знал, куда подевалась Хелен, даже ее подруги не предполагали, что такое могло произойти. Было решено, что гостям достаточно будет сообщить о том, что мисс Кинг немного нездоровится и поэтому она не смогла спуститься к обеду. Но при этом паре слуг было велено отыскать Хелен, скорее всего она просто ушла прогуляться без предупреждения, как любила делать это очень часто.


Эта новость была принята с большим сожалением и пожеланиями ее скорейшего выздоровления. Сэр Дэниэлс и его жена души не чаяли в молодой мисс Кинг и были очень расстроены тем, что не смогут ее увидеть, так как хотели представить ее своим друзьям, прибывшим вместе с ними.


Молодые люди оказались очень приятными и воспитанными джентльменами. Особенно своими аристократическими манерами выделялся сэр Хидон, обаятельный и приятный мужчина с красивыми глазами, правильным выразительным лицом, которое обрамляли слегка вьющиеся средней длины темно-русые волосы. Он был высоким и худощавым молодым человеком двадцати девяти лет отроду. Мистер Хидон поддерживал любые темы разговора, приводя дам своим великолепным обаянием в восторг. Полковник Эверс и полковник Хэмит под стать любому офицеру, не уступали в красоте и обаянии сэру Хидону и украшали и без того прекрасную застольную беседу. Мистер Ренес, не отставая от своих друзей, привносил в разговор веселые и в то же время уместные реплики, а его жена была необычайно красива и мила. Он был среднего роста, чуть выше своей жены, вместе они смотрелись очень гармонично.


Все были просто очарованы новыми гостями, и обед в такой компании прошел, казалось, слишком быстро. После обеда в гостиную были принесены карточные столы. Мистер и миссис Кинг, миссис Хансворд и сэр Дэниэлс со своей женой сели за карты, предоставив более молодым членам их компании возможность для знакомства. Они устроились во второй гостиной, где находилось фортепиано, игрой на котором развлекала всех мисс Хансворд, которой помогала миссис Ричардс, переворачивая страницы с нотами. Не смотря на то, что большего мастерства Валери добилась в рисовании, играла она превосходно, хоть и сама утверждала, что делает это весьма посредственно.


Мужчины пришли в восторг от ее исполнения и умоляли не прерывать свое выступление на первой сонате. Мисс Хансворд была смущена столь большим восхищением, но вдохновленная таким вниманием продолжила играть дальше.


- Вы играете превосходно! Я никогда не слышал такого прекрасного исполнения! - воскликнул мистер Хидон, почти с первой минуты очарованный этой молодой девушкой и ее поистине идеальной игрой на музыкальном инструменте.


Валери, от полученного столь лестного ей комплимента, залилась легким румянцем и смущенно улыбнулась, продолжая исполнять очередной сонет на фортепьяно. Кейт, внешне не подавла виду, но в душе торжествовала, так как со стороны уже сейчас увидела какое-то увлечение своей подругой у мистера Хидена.


- Благодарю вас, сэр, мне право очень приятно это слышать. Если бы вы услышали игру мисс Кинг, вы были бы не менее очарованы. Она играет лучше всех на свете!


- Не смогу поверить, что кто-то играет лучше вас.


В этот раз мисс Хансворд не смогла ответить. Почувствовав, что щеки ее пылают еще больше, она опустила голову, стараясь скрыть свое смущение. Похвала и восхищение впоследствии плавно перетекли в более общие темы, поддержать которые мог уже каждый собеседник.


Спустя два часа, когда гости ГолдФилда шли в сопровождении хозяина поместья по парку, изъявив желание пройтись прежде чем покинуть этот гостеприимный дом, пропажа в лице Хелен наконец-то неожиданно нашлась.


Им навстречу, в тот момент, когда вся компания уже направлялась по центральной аллее к ждавшему их у ворот экипажу, с одной из тропинок сада вышла мисс Кинг. Она появилась из-за ближайшего угла слегка напугав миссис Дэниэлс и очень удивив остальных, ведь никто не ожидал ее увидеть здесь. И сама Хелен была изумлена и смущена возникшей ситуацией, ведь, гордившаяся своими подсчетами, она была уверена, что, по крайней мере, сегодня, благодаря своей хитрости, сможет избежать встречи с новыми гостями.


Ее утомляли приемы, на которых всегда необходимо быть любезной и дружелюбной, оказывать должное внимание своим собеседникам, чтобы создать должное впечатление и расположить к себе гостей. Сперва Хелен даже хотела развернуться и пойти в другую сторону, будто не заметив, идущих людей ей навстречу, но этот поступок показался бы слишком грубым, да и слишком близкое расстояние не позволило ничего другого, кроме как пойти прямо ко всей компании, смущенно склонив голову.


Мисс Кинг учтиво поклонилась, приветствовавшим ее сэру Дэниэлса и его жене, с которыми она уже имела счастье быть давно знакомой, остальные же джентльмены и сопровождавшего одного из них дама лишь приветственно поклонились.


- Ох, дорогая, мы так были расстроены, вашим отсутствием! - воскликнула Миссис Дэниэлс, - Но теперь я вижу, что вам стало намного лучше!


Хелен бросила быстрый взгляд на своего отца, который серьезно смотрел на нее, надеясь, что его дочь не окажется безнадежно глупой, чтобы не догадаться, что ответить. Мисс Кинг все понимала, ведь, несмотря на то, что она и была уверена в том, что такой встречи не произойдет, у нее были приготовлены нужные слова.


- Благодарю, вас, - она снова поклонилась, - мне гораздо лучше. Я осмелилась выйти на свежий воздух, чтобы прийти в себя и это мне очень помогло.


- Это было слишком опрометчиво, мисс Кинг, - сказал сэр Дэниэлс, - при таком самочувствии опасно выходить на прогулку одной.


- К тому же вас в гостиной ждало столько претендентов для сопровождения, - улыбнулась миссис Дэниэлс.


На щеках Хелен мгновенно выступил румянец. Вся компания уже подошла к ожидавшему их экипажу.


- К сожалению, сейчас уже нет возможности вас представить. Вы же простите нас, дорогая? - спросила ее миссис Дэниэлс, уже заходя в экипаж.


- Ох, ну что вы... - проговорила Хелен, показывая свое смущение. Но в душе она глубоко радовалась, что цели своей она все-таки достигла.


- Тогда решено! Завтра мы ждем вас и вашу семью в Истфилде, - вдруг воскликнул мистер Дэниэлс.


После этих слов, когда все заняли свои места, - для их компании требовалось две кареты! – мистер и миссис Дэниэлс и их друзья покинули ГолдФилд, а мистер Кинг со своей дочерью пошли обратно в дом.


- Знаешь, Хелен, ты удивляешь с каждым твоим поступком меня все больше. Я очень рассержен, но не вижу смысла говорить тебе об этом, ты, думаю, и сама это понимаешь. Завтра ты поедешь туда без каких-либо отговорок, я тебя предупреждаю об этом сразу. Избегать встреч постоянно ты не сможешь.


Порой мистер Кинг бывал очень строг, и сейчас это было не без причины. Поступок Хелен и правда был слишком дерзок и неприемлем, но раз все прошло не так уже плохо, и их семья даже получила ответное приглашение, упреки были излишни.


- Простите меня, отец.


Больше ничего Хелен не смогла сказать, перед отцом ее красноречие было бессильно, слишком он был в такие моменты строг, и лучше было просто выслушать его мнение, не вступая в переговоры.


В это время, ехавшие в одном экипаже, трое молодых мужчин делились впечатлениями от новых знакомств. Все они были очень рады встрече с мистером Кингом, который занимал не последнее место в политической жизни А., почему встреча с ним представлялась очень почетным событием. Все без исключения показались им приятными и милыми людьми, хорошими и интересными собеседниками. Сэр Хидон был очарован мисс Хансворд, заворожившей его с первой минуты их встречи. «Она просто ангел!», готов он был восклицать каждый раз, вспоминая ее прекрасные глаза и скромную улыбку. Также вызвало интерес и неожиданное появление мисс Кинг, их кратковременная встречала дала им возможность лишь оценить, сколько она мила и хороша собой.


Весь оставшийся вечер Валери делилась впечатлениями с Хелен, которая присоединилась ко всем будто ни в чем, ни бывало. И никто из дам не стал ее упрекать за ее поведение, так они были очарованы новыми знакомыми. Миссис Хансворд по секрету сообщила миссис Кинг, что все же тешит себя надеждой, что ее племянница вызовет интерес одного из молодых людей. На что миссис Кинг ответила ей одобрением, но тут же пожаловалась на свою дочь, которая, в отличии от Валери, по ее словам, даже не постарается привлечь к своей особе внимание. После этого они начали обсуждать ожидавшийся через три дня бал, на котором будет множество интересных и важных гостей, а также старых знакомых и друзей.


Кейт, оставив мужа в обществе мистера Кинга, присоединилась к своим подругам. Валери говорила о сегодняшнем обеде, не переставая, и большинство ее восхищений посвящались мистеру Хидону, который, как и она, ему, очень понравился. Она так же ругала подругу за ее отсутствие, которое очень взволновало ее и Кейт.


- Но вы очень быстро успокоились, освоившись в такой очаровательной компании! - отшучивалась Хелен.


- Ты ведешь себя несерьезно, Хелен, - упрекнула ее Кейт.


- Почему же? Разве я пропустила сегодня что-то важное?


- Нужно использовать любую возможность для знакомства, а ты так легко отказываешься от того что тебе предоставлено сейчас. Любая девушка на твоем месте стремилась бы обратить на себя внимание в обществе.


- Я дочь представителя парламента, так или иначе, на меня уже обращено внимание, зачем мне лишнее?


- Это шанс заключить отличную партию.


- Ты снова за свое, дорогая! Давайте лучше поможем сейчас Валери, чтобы после этого лета не пришлось залечивать ее растроганное сердце.


От этих слов Валери смутилась и отвернулась от своих подруг, чем вызвала дружелюбный смех Хелен и улыбку Кейт.


- Все вокруг будто сговорились против моей теории! Неужели после одной встречи ты так очарована баронетом, что я даже осмелюсь назвать это влюбленностью?


Валери молчала, отведя от собеседниц взгляд, но ее порозовевшие щеки давали утвердительный ответ на вопрос Хелен. Да, мисс Хансворд после нескольких часов знакомства с мистером Хиденом, испытывала большое увлечение этим молодым человеком. Как говорила ее тетушка, молодым леди свойственна мгновенная влюбленность и порывистость их чувств. Первое впечатление не всегда бывает правильным, но если чувство оказывается ответным и с двух сторон возникает притяжение, то это хороший знак. Но в данной ситуации наши герои еще не знают про взаимное расположение друг к другу, им еще предстояло совершить это открытие в ближайшие несколько недель, а может даже и дней.


- Я буду искренне рада, если все закончится хорошо. Но про себя повторю, что со мной такого не произойдет. А ведь столько уже было шансов!


Эта тема всегда вызывала смех у Хелен.


- Просто все твои кавалеры в конечном счете не выдерживали твоего непривычного для них поведения, - ответила Кейт.


- Но, Кейт, если бы чувство было настоящим, они бы выдержали все. Разве я не права?


- Это сказки, Хелен. Когда-то нужно идти на уступки, особенно если ты женщина. И если бы ты любила, ты бы уступила.


- Вот именно! Я не любила, так зачем бы была моя жертва? Ради богатства и обеспеченности? Не вижу в этом никакого смысла. Я обеспечена своим отцом и имею хорошее положение в обществе.


- У меня нет сил, чтобы с тобой спорить. Надеюсь, если ты все же влюбишься, то он окажется таким же упрямцем, как и ты.


От такого высказывания, до этого момента, лишь слушавшая спор подруг, Валери ахнула.


- Это ужасно, Кейт! Тогда покоя точно не будет никому. Если мы едва справляемся с Хелен, то, что же будет, когда мы будем слышать разговоры двоих сразу?


Всетри девушки засмеялись. А ведь Валери была права, упрямство одного человекадается всем близким тяжело. Чего же ждать, если столкнутся два человека близких по духудруг другу, но не желающих идти на уступки?    

Comment